Pachai Niramae: Lyrics and Translation

The lyrics of this song uses vivid imagery of colours to describe love and the woman he is in love with. The song begins with him shouting out in joy that she smiled at him. The video is well done too!

**sakiyae, snaegidhiyae, kaadhalil kaadhalil kaadhalil niRamuNdu

sakiyae, snaegidhiyae, en anbae anbae unakkum niRamuNdu**

Girl-friend, close friend, in love, in love, in love, there is colour

Girl-friend, close friend, my love, my love, you have colour too

**pachchai niRamae pachchai niRamae, ichchai moottum pachchai niRamae,

pullin sirippum pachchai niRamae, enakku sammadham tharumae,

pachchai niRamae pachchai niRamae, ilaiyin iLamai pachchai niRamae,

undhan narambum pachchai niRamae, enakku sammadham tharumae,

enakku sammadham tharumae, enakku sammadham tharumae**

Green colour, green colour, desire inflicting green colour

The smile of the grass is the green colour and it gives me the ‘go ahead’

Green colour, green colour, the leaf’s youth is green

Your nerves are also green and it gives me the ‘go ahead’

It gives me the ‘go ahead’, it gives me the ‘go ahead’

**kiLaiyil kaaNum kiLiyin mookku, vidalaip peNNin vetRilai naakku,

puththam pudhidhaay raththa roajaa, bhoomi thodaadha piLLaiyin paadham,

ellaa sivappum undhan koavam, ellaa sivappum undhan koavam**

The parrot on the branch, its nose, a tom-boy’s red tongue (?)

The newest of new blood-red roses, the soles of a child’s feet which have never touched the ground

All the reds are your anger, all reds are your anger

**andhi vaanam araikkum manjaL, agginik kozhundhil pooththa manjaL,

thaNgath thoadu janiththa manjaL, konRaip poovil kuLiththa manjaL,

manjaL manjaL manjaL

maalai nilavin maragadha manjaL, ellaam thangum undhan nenjil**

(sakiyae)

The yellow of the evening sky, the yellow of a flower like flame

The yellow of shining golden earrings, the yellow that has bathed in cesalpenia pulcherima flowers

Yellow, yellow, yellow

The mellow yellow of the evening moon, are all in your heart

**alaiyillaadha aazhi vaNNam, mugilillaadha vaanin vaNNam,

mayilin kazhuththil vaarum vaNNam, kuvaLaip poovil kuzhaiththa vaNNam,

oodhaap poovil ootRiya vaNNam,

ellaam saerndhun kaNNil minnum, ellaam saerndhun kaNNil minnum**

The colour of wave-less depth, the colourless of a cloudless sky

The colour of a peacock’s neck, the colour of the Kuvalai flower

The colour that is poured into an Oodha flower

All flash and shine in your eyes, all flash and shine in your eyes

**iravin niRamae iravin niRamae, kaarkaalaththin moththa niRamae,

kaakkaich chiRagil kaaNum niRamae, peNmai ezhudhum kaNmai niRamae,

veyilil paadum kuyilin niRamae,

ellaam saerndhu koondhal niRamae, ellaam saerndhu koondhal niRamae**

(sakiyae)

The colour of the night, the colour of the night, the colour of the monsoon,

The colour of the wings of a crow, the bold colour that underlies femininity

The colour of the Cuckoo bird that sings in the bright sunlight

Are all combined in the colour of your hair, are all combined in the colour of your hair

**veLLai niRamae veLLai niRamae,

mazhaiyil muLaiyum thumbai niRamae,

veLLai niRamae veLLai niRamae, vizhiyil paadhi uLLa niRamae,

mazhaiyil muLaiyum thumbai niRamae, unadhu manasin niRamae

unadhu manasin niRamae, unadhu manasin niRamae**

White, white,

The colour of a flowering plant that sprouts in the rain,

White, white, of your eyes,

The colour of a flowering plant that sprouts in the rain, is the colour of your mind

Is the colour of your mind


See also