Sundari Kannal oru Sethi Lyrics Translation

When people fall in love in many Indian movies, the various stages of love are expressed in the form of songs. This nurtures the music industry and aids the current rules of censorship that prohibit on screen kissing on lips and other forms of displays of affection.

This particular song is set in the imagination depicting the man as a warrior and the woman as his beloved. It is from Thalapathi, 1991, one of the first ever movies I remember watching and the song is one of my all time favourites. You can listen as you read the meanings.

http://www.youtube.com/watch?v=aFgM6rODnOU

M: Sundhari kannaal oru seydhi, solladi innaal nalla theydhi

Oh beauty, tell me something with your eyes, tell me dear, when would be a good day?

F: Ennaiyae thandhaen unakkaaga, jenmamae kondaen adharkaaga

I have given my entire self to you, I have been born just for that.

M: Naan unai neengamaattaen, neenginaal thoongamaattaen

I would never leave you, and if I do, I won’t be able to sleep

Serndhadhae nam jeevanae

Our lives are joined together

**Sundhari kannaal oru seydhi, solladi innaal nalla theydhi

F: Ennaiyae thandhaen unakkaaga, jenmamae kondaen adharkaaga**

(instrumental music)

**Vaay mozhindha vaarththai yaavum, kaatril poanaal niyaayamaa?

** If any of the spoken words float away in the wind, would it be fair?

**Paay viriththu paarvai paarththa, kaadhal inbam, maayamaa

** Is the love and joy after spreading the mat and looking into each other’s eyes just an illusion?

**M: Ah ah ah vaaLpidiththu ninraal kooda nenjil undhan oorvalam

** Even when I´m standing sword in hand, my heart is playing a carnival and parade of you

**Pourkkalaththil saayndhaal kooda jeevan unnai chaerndhidum

** Even of I fall on the battle field, my soul will merge with yours

**F: Thaenilavu naan vaada enindha sodhanai

** The moon of honey, I wilt, why this test of endurance?

**M: Vaan nilavai nee kelu koorum en vedhanai

** Ask the moon of the sky, it will tell you of my longing sorrow

**F: Enaiththaan anbae marandhaayoa

** Darling, did you forget me?

**M: Marappaen enrae ninaiththaayoa

** Did you think I could forget?

**F: Ennaiyae thandhaen unakkaaga, jenmamae kondaen adharkaaga

M: Sundhari kannaal oru seydhi, solladi innaal nalla theydhi

F: Naan unai neengamaattaen, neenginaal thoongamaattaen

Serndhadhae nam jeevanae**

**M: Sundhari kannaal oru seydhi, solladi innaal nalla theydhi

F: Ennaiyae thandhaen unakkaaga, jenmamae kondaen adharkaaga

**

(instrumental music)

**Solaiyilum mutkal thoanrum naanum neeyum neenginaal

** Thorns would prickle in an oasis if we part

**Paalayilum pookkal pookum nan un maarbil thoonginaal

** Flowers would bloom in the desert if I rest on your chest

**M: Ah ah ah maadhangalum vaaram aagum naanum neeyum kudinal

** Oh, months will become mere weeks if we are together

**Vaarangalum maadham aagum paadhai maari oadinaal

** Weeks will turn into months if our paths part ways

**F: Kodi sugam vaaraadhoa nee enaith theendinaal

** Won’t there be ten million joys if you touch me?

**M: Kaayangalum aaraadhoa nee edhir thoanrinaal

** When you appear, all my wounds would heal up

**F: Udanae vandhaal uyir vaazhum

** If you come immediately, I can live

**M: Varuvaen annaal varakkoodum

** I will come, that day is near

**Sundhari kannaal oru seydhi, solladi innaal nalla theydhi

F: Ennaiyae thandhaen unakkaaga, jenmamae kondaen adharkaaga

M: Naan unai neengamaattaen, neenginaal thoongamaattaen

Serndhadhae nam jeevanae**

**

Sundhari kannaal oru seydhi, solladi innaal nalla theydhi

F: Ennaiyae thandhaen unakkaaga, jenmamae kondaen adharkaaga

**


See also