The dance is ridiculous in this video but the song is good. Thanks to my dad for correcting the meanings. They make a lot more sense now π .
http://www.youtube.com/watch?v=dtXXEYS-5Yk
**Pani vizhum malar vanam un paarvai oru varam
Inivarum munivarum thadumaarum kanimaram
(Pani vizhum)**
A forest of flowers where dew falls, your look is a boon
Wise men and sages will falter at this honey tree
**SElai moodum iLanjolai, maalai soodum malarmaalai (2)
Iruvadhu nilavugaL nagamengum oLi vidum Ahe
ILamayin kanavugaL vizhiyoram thuLir vidum
KaigaL idaigaLil neLigaiyil idaiveLi kuRaigaiyil yeriyum viLakku siritthu kaNgal moodum
(Pani vizhum)**
The young grove that the sari covers, (you are) garland of flowers the evening wears
Your nails are like twenty moons shining
The dreams of youth will sprout forth like young leaves in the corner of your eyes
When (my) hands are moving across your waist, when the (physical) gap reduces, the lamp (which is βonβ or burning) gets shy and laughs/smiles and closes its eyes (goes off) at our intimacy
**Kaaman koyil siRaivaasam, kaalai ezhundhaal ha ha parihaasam (2)
Thazhuvidum pozhudhilE idamaarum idhayamE
Viyarvayin mazhayilE payiraagum paruvamE
Aadum ilaigaLil vazhigira nilavoLi iruvizhi
Mazhayil nanaindhu magizhum vaanampaadi
(Pani vizhum)**
The temple of Desire is a captivating place, in the morning we laugh and tease each other
When we embrace, our hearts are exchanged
In rain of sweat, more love and youth grows
In dancing youth, the overflowing moonlight for the two eyes
To soak in the rain and celebrate the song of the sky
Your eyes are like moonlight spilling through the leaves which are moving (due to wind) β ( your eyes are very bright and also moving )
(They are also) like the bird which enjoys getting wet in the rain ; [βvanam padiβ is referring to a bird]