I actually feel bad translating this song because most of it is in Tamilised-English and can be understood by most Indians but there are some words and phrases left to explain. Of course there are parts that make no sense like when he calls it a ‘soup song’ for ‘soup boys’ but it is a catchy tune and is ragingly popular in India right now.
Alternate link: http://vimeo.com/32433652
**Yo boys I am sing song
Soup song…
Flop song …
Why this kolaveri kolaveri kolaveri di
Why this kolaveri kolaveri kolaveri di
Rhythm correct
Why this kolaveri kolaveri kolaveri di
Maintain please
Why this kolaveri..aaa di.**
Yo boy, I’m singing a song,
A soup song
A flop song
Why this murderous rage, this murderous rage, this murderous rage, di*[refers to a girl]
Why this murderous rage, this murderous rage, this murderous rage, di
Rhythm correct
Why this murderous rage, this murderous rage, this murderous rage, di
Maintain please [rhythm]
Why this murderous rage… di
**Distance la moonu moonu moonu coloru whiteu
white background nightu nigthu
nightu coloru blacku
Why this kolaveri kolaveri kolaveri di
Why this kolaveri kolaveri kolaveri di**
The moon is in the distance, the moon’s colour is white
In the white background of the night
The night’s colour is black
Why this murderous rage, this murderous rage, this murderous rage, di
Why this murderous rage, this murderous rage, this murderous rage, di
**White skin-u girl-u girl-u
Girl-u heart-u black-u
Eyes-u eyes-u meet-u meet-u
My future dark
Why this kolaveri kolaveri kolaveri di
Why this kolaveri kolaveri kolaveri di**
A girl with white skin
Her heart’s colour is black
Our glances meet
My future looks dark
Why this murderous rage, this murderous rage, this murderous rage, di
Why this murderous rage, this murderous rage, this murderous rage, di
Maama notes eduthuko
Apdiye kaila snacks eduthuko
Pa pa paan pa pa paan pa pa paa pa pa paan
Sariya vaasi
Super maama ready
Ready 1 2 3 4**
Maama, take down these notes
And reach for some snacks too
(tune)
Play it right
Excellent, maama, are you ready?
Ready, 1, 2, 3, 4…
**Whaa what a change-over maama
Ok maama now tune change-u
Kaila glass only english
Hand la glass
Glass la scotch
Eyes-u full-aa tear-u
Empty life-u
Girl-u come-u
Life reverse gear-u
Lovv-u lovv-u, oh my lovv-u
You showed me bouv-u
Cow-u cow-u holi cow-u
I want you hear now-u
god I’m dying now-u
she is happy how-u**
Wow, Maama, what a change over!
Ok, so now we change the tune a bit
Glass in hand, wait, let’s sing this in English
Glass in hand,
Scotch in glass,
Eyes are brimming with tears
Life is empty
But when the girl walks in
Life goes into reverse gear
Love, love, oh my love
You showed me bouv-u (??)
Cow, cow, Holy-Cow!
I want you here now
God, I am dying!
How can she be happy?
**This song for soup boys-u
We don’t have choice-u
Why this kolaveri kolaveri kolaveri di [x4]**
This song is for soup boys
We don’t have a choice [about love]
So Why this murderous rage, this murderous rage, this murderous rage, di? [x4]
*Di- it is a casual way of referring to a woman without respect. You would never add a di when talking to your mother or daughter. It is left for friends who you are very casual and informal with who are ok with it and in reciprocation use ‘di’ with you too (if you are a girl) or ‘da’ (if you are a boy).
Example- ‘What di, what’s up?’ ‘Nothing da, just hanging out. Chumma (no reason)’
**Maama- another colloquial reference. A Maama is actually a maternal uncle but men call slightly older men who they are friendly with ‘maama’ when they are on informal terms. This is the meaning when used in the context of this song.
This word can also be used in the rural context where a woman calls her future husband ‘maama’. Maama also means father-in-law.